BRUN LANGUAGE SCHOOL

La poésie -詩歌-



Du 8 au 23 mars a lieu en France le 16ème "Printemps des poètes", qui propose plusieurs manières de célébrer l'arrivée du Printemps en poésie! Un peu partout en France les ateliers de poésie, les concours ou les lectures dans des lieux publics ont lieu souvent autour du thème des saisons!


3月8日から23日まで、フランスでは第16回目となる「春の詩歌」イベントが開催されます。春の訪れを祝う詩が、さまざまな手法で表現されます。ほぼフランス全土で、詩のアトリエや、公共の場で詩を詠むイベントなどが季節のテーマにのっとって催されます


La poésie et ses auteurs s'expriment à travers les arts plastiques, la photographie, la composition musicale, le court-métrage cinématographique, la vidéo, voire le cirque... Les gens sont heureux car il ne fait plus froid!


詩とその作者は、ビニールアート、写真、作曲、短編映画、ビデオ、サーカスまでもを通じて、自分の気持ちを表現します。もう寒くはないので、みんな幸せです!



Depuis très longtemps la poésie est un moyen d'expression et une forme d'art très important en France et même à l'école les enfants apprennent très tôt à écrire des vers. Dans un poème les mots ont un véritable poids, une profonde signification (voire plusieurs) et il est souvent difficile de tout comprendre à la première lecture.En Europe il existe plusieurs formes de poésie: Les poèmes en prose, les sonnets, les ballades, les vers libres ou encore les versets.


長い間、フランスでは詩はとても重要な表現方法であり、芸術の形でした。学校でも、子供達は早いうちから詩を書くことを習います。詩の中で、言葉は実際に重みを持ち、様々な深い意味を持ちます。そして、最初に読んだときには、全てを理解するのはしばしば難しいのです。ヨーロッパでは、いくつかの詩の形態があります。散文、ソネ(2つの4行詩と2つの3行詩からなる14行詩)、バラード(すべて同一詩句で終わる詩)、自由詩、そして唱句(ミサで唱えられる聖書のもの)も。


Au Japon aussi, la poésie est un art extrêmement important et reconnu car très difficile à réaliser!

Depuis le VIIème siècle, la poésie japonaise s'est diversifiée en plusieurs types également :

le haiku (le plus courant), le chōka (poème long), le tanka (poème court), le sedōka (poème à reprise)ou encore le renga (poésie en chaîne).


日本にも、詩は非常に大切な芸術と認められています。それは理解するのがとても難しいからです!7世紀以降、日本の詩歌はいくつかのタイプに多様化しています。俳句(最もありふれた)、長歌(長い詩)、短歌(短い詩)、旋頭歌(反復する詩)、そして連歌(連なった詩)です。


A vos crayons et partagez vos poèmes avec vos proches!^^

Petit poème sur le Printemps:

Par Théodore de Banville

鉛筆を手に、親しい人と詩を分かち合ってみませんか?

次に挙げるのは、テオドール・ド・ヴァンビルによる、春の小さな詩です。

(解釈はおまかせします。。。)



Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.

Sous les rayons d’or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses de lilas fleurissent.

Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos coeurs gonflés et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !



Romain



私も春の詩を探してみました。Tanka短歌ですね!

今何を考えている菜の花のからし和えにも気づかないほど  俵万智


みなさん!食卓に上がった菜の花に気付ける様な、おだやかな春を過ごしてくださいね・・・(^^;)


Mayu