BRUN LANGUAGE SCHOOL

ポン・ラベの刺繍祭り - La fête des brodeuses -


Du 10 juillet jusqu'au 14 juillet en 2014 il y aura lieu la fête des brodeuses à Pont-l'Abbe en Bretagne. Pont-l'Abbe est situé dans une région, le Pays Bigouden, qui reste profondément la culture de Celte. Oui, la Bretagne est une région avec la culture de l'Écossais pas de la France et ils parlent breton qui est une sorte de langue celtique.


2014年7月10日~14日まで、フランスのブルターニュ地方のポン・ラベで刺繍祭りが開催されます。ポン・ラベはブルターニュの中でもケルト文化が色濃く残るビグデンという地にあります。

そう、ブルターニュはフランスよりもスコットランドの文化を引き継ぎ、ブルトン語というケルト語の一種を話す独特の地域なのです。


Dans cette fête, le monde qui est en costume traditionnel participe une parade qui s'appelle '' le défilé '' . Voici, les dames portent les châpeaux qui font 30 centimètres de hauteur et les robes comme les tabliers, les messieurs portent les gilets et les jupes ressemble à celles de Celte ! Chaque costume est fabriqué avec la vraie belle borderie. Ce n'est pas comme les rois et les reines mais avec l'air de la campagne.


刺繍祭りでは、民族衣装を着た人たちが「デフィレ」というパレードに参加します。ここでは女性はコワフという伝統的な高さ30cmほどもある帽子とふわっとしたエプロンのようなドレスを身に着け、男性もベストやケルト人が着るようなスカート風の衣装を着ます。いずれにも豪華な刺繍が施されていますが、王族のようなきらびやかさではなく、素朴な温かみを感じるものです。



La palade consiste avec des groupe des régions et une dame sera chosise comme la reine de broderie donc des brodeuses font ses maximums ! C'est bien le concours mais j'ai trouvé une commentaire « Cette fête m'a très touché parce que chacun a sûrement sa fierté pour son joli costume.

パレードは地域のグループで成り立っているのですが、毎年刺繍の女王が選ばれるので、刺繍職人達はこぞって腕を披露します。コンテストも良いですが、見た人の感想を読むとそれぞれのブルトン人が自分の伝統衣装に誇りを持って歩く姿がとってもいいそうですよ。


Je vais mettre un Yukata en cet été ^^

私もこの夏は、せめて浴衣でも着ようかなあと思いました。。。



Information :

Il faut 5 heures et demi en train de Paris à Quimper en changeant le train et Pont-l'Abbe est à 15 kilomètres de distance de Quimper.

※パリからはレンヌ乗換えでカンペール(Quimper)まで約5時間30分、カンペールから15キロほど離れています。




Mayu