BRUN LANGUAGE SCHOOL

通訳
Interprétariat
翻訳
Traduction
ネーミングサービス
Création de noms

《翻訳サービス》 Traduction 


【免責事項】当校は公的機関から指定された翻訳会社ではございません。翻訳書類は法定翻訳ではありませんので、ご利用目的を十分ご確認の上、ご依頼くださいますようお願いいたします。 


【内容】 Prestations

日・仏・英の翻訳を承っています。書類の他に、電話、メールの翻訳もお伺いします。

詳しくはお問い合わせください。

Nous pouvons traduire vos documents dans les langues suivantes : français, anglais, japonais.


【サービスの流れ】 Marche à suivre

お電話、メールにてお問い合わせ(無料)

→ お客様より翻訳資料の送付(メール、またはコピーをご持参)

→ お見積り/ご請求

→ お支払い(銀行振込、またはご来校時受付にて)

→ 翻訳作業開始

→ 納品(メールまたは郵送)


【料金】 Tarifs

・日本語→フランス語または英語   日本語1字につき12円~

・フランス語→日本語または英語   フランス語1単語につき17円~

・英語→フランス語または日本語   英語1単語につき17円~

Du japonais au français ou à l'anglais : à partir de 12 yens le caractère

Du français au japonais ou à l'anglais : à partir de 17 yens le mot

De l'anglais au français : à partir de 17 yens le mot

 


【スタッフ紹介】 L'équipe

■仏⇔和 翻訳担当者  Traductrice

BAUDRY Zelia  ボドリ・ゼリア (フランス出身)

在日10年の経験による豊富なボキャブラリーにより、正確で自然な和訳を行います。フランス文学や詩的表現の分野にも強く、お手紙なども原文の意に沿った的確なフランス語に仕上げます。 

    (学歴/資格)

・Master de Philologie Classique                                    (Universite de Strasbourg)

・DAEFLE

・日本語能力試験 JLPT N1

 

 

■英⇔和 翻訳担当者  Traducteur

WONG Lawrence  ウォン・ローレンス (カナダ出身)

カナダでシステムエンジニアとしての社会人経験があるため、一般的な文書はもちろん、特にビジネス関係の書類も問題なく翻訳いたします。スピードにも自信がありますのでお任せください。

 (学歴/資格)

・PhD. Candidate of Engineering, Department of Computational Science (Kobe University)

・ 日本語能力試験 JLPT N1

 

 

 

■翻訳コーディネーター  Coordinatrice

SUZUKI Mayu

ご要望を丁寧にお伺いし、納期に合わせて迅速に対応いたします。クオリティーの高い翻訳に仕上げるため、適切なネイティブ担当者に割り振り、チェッカーによる確認作業を経てお客様にお届けします。

    (学歴/資格)

  ・Bachelor of Arts (Food Science and Nutrition)  at Nara Women's University

  ・TOEIC 630

  ・DELF B1

  ・漢検2級