Nihil novi sub sole【日の下に新しきものなし】
Ave Quiriti ! 皆さんこんにちは!
前回のテストは良く出来ていましたか。まだされていない方はこちらをご覧ください。
ラテン語の有名な言葉を進めましょう!
今まではローマ人が語った言葉を紹介していましたが、今日は聖書と関係ある言葉を紹介します!
Nihil novi sub sole 「太陽の下に新しきものなし」や「日の下に新しきものなし」
Nihilは「何もない」、noviは「新しい」、subは「下」とsoleは「太陽」です。
その言葉はラテン語で良く知られていますが、元々ヘブライ語でした。
旧約聖書の一文献 、『コヘレトの言葉』から来ました。ヘブライ語ではこちらになります。
וְאֵין כָּל-חָדָשׁ, תַּחַת הַשמֶשׁ
綺麗な字ですね!
読み方は「ウーエーン・カル・ハダシュ・タハト・ハシャメシュ」で、ちょっとアラビア語っぽいかな。
みんなが読めるように4世紀に旧約聖書はヘブライ語からラテン語に翻訳されました。それはヴルガータと言いました。
写真 中世のヴルガータ
『コヘレトの言葉』はとても素敵な文書です。
世の中は相変わらずです。時が経ちますが、何も変わりません。
文書を最初から読んでみましょう。
ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。 日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。 |
いかがですか。
ゆっくりお考えください!^^
ではまた今度!
Salve !
Zelia