翻訳サービス Traduction
【免責事項】当校は公的機関から指定された翻訳会社ではございません。翻訳書類は法定翻訳ではありませんので、ご利用目的を十分ご確認の上、ご依頼くださいますようお願いいたします。

日・仏・英の翻訳を承っています。書類の他に、電話、メールの翻訳もお伺いします。お気軽にお問い合わせください。
Nous pouvons traduire vos documents dans les langues suivantes : français, anglais, japonais.
サービスの流れ Marche à suivre
お電話、メールにてお問い合わせ(無料)
→ お客様より翻訳資料の送付(メールで添付、または学校にコピーをご持参)
→ お見積り/ご請求
→ お支払い(銀行振込、またはご来校にて現金払い)
→ 翻訳作業開始
→ 納品(メールまたは郵送)
料金 Tarifs
最低料金1,000円 (税別) から承ります。これに満たない文字数、単語数の場合も1,000円頂戴します。
・日本語→フランス語または英語 日本語1字につき12円 (税別)~
・フランス語→日本語または英語 フランス語1単語につき17円 (税別) ~
・英語→フランス語または日本語 英語1単語につき17円 (税別) ~
Du japonais au français ou à l’anglais : à partir de 12 yens (+taxe) le caractère
Du français au japonais ou à l’anglais : à partir de 17 yens (+taxe) le mot
De l’anglais au français : à partir de 17 yens (+taxe) le mot
翻訳担当者 L’équipe
■仏⇔和 担当 Traductrice
BAUDRY Zelia ボドリ・ゼリア(フランス出身)
在日10年の経験による豊富なボキャブラリーにより、正確で自然な翻訳を行います。フランス文学や詩的表現の分野にも強く、お手紙なども原文の意に沿った的確な文章に仕上げます。

(学歴 / 資格)
・Master de Philologie Classique (Université de Strasbourg)
・DAEFLE
・日本語能力試験 JLPT N1
■英⇔和 担当 Traducteur
WONG Lawrence ウォン・ローレンス(カナダ出身)
カナダでシステムエンジニアとしての社会人経験があるため、一般的な文書はもちろん、ビジネス関係の書類も問題なく翻訳いたします。スピードにも自信がありますのでお急ぎの用件もお任せください。

(学歴 / 資格)
・PhD. of Engineering, Kobe University
・日本語能力試験 JLPT N1
■翻訳コーディネーター Coordinatrice
SUZUKI Mayu
ご要望を丁寧にお伺いし、納期に合わせて迅速に対応いたします。クオリティーの高い翻訳に仕上げるため、適切なネイティブ担当者に割り振り、チェッカーによる確認作業を経てお客様にお届けします。

(学歴 / 資格)
・Bachelor of Arts (Food Science and Nutrition) at Nara Women’s University
・TOEIC 630
・DELF B1
通訳サービス Interprétariat

日・仏・英の翻訳を承っています。各種イベント通訳(結婚式、展示など)、資料の説明など幅広く対応いたします。
Interprétariat (japonais, français, anglais) lors d’évènements tel que mariages ou expositions, explication de documents etc.
サービスの流れ Marche à suivre
お電話、メールにてお問い合わせ(無料)
→ ヒアリング、顔合わせ、打合せを数回(遠方の方はスカイプでも可)※
→ 必要に応じて、事前に資料、台本、手紙などの翻訳(料金別途、翻訳のページをご参照ください)
→ 通訳本番
※打合せは的確な通訳を行うために必要ですので、ご理解のほどお願いいたします。
Après un premier contact par mail ou par téléphone, nous organisons une ou plusieurs rencontres avec l’interprète afin de préparer l’évènement. Des traductions (lettres, discours, …) peuvent être nécessaires.
料金 Tarifs
4時間16,000円~(税込)(打合せ、通訳について同様に適用いたします)
・お支払いは事前にお願いしております(銀行振込、または受付にて現金払い)。
・当校以外での打合せ、通訳には別途交通費、出張費をいただきます。
・キャンセルにつきましては1ヶ月前までなら可能です。 期日を過ぎますとキャンセル料を頂戴しますので、予めご了承ください。
Tarif de base : 16000 yens/4h (T.T.C.). Ce tarif concerne l’interprétariat, les rencontres préparatoires, les temps de trajet depuis l’école. Les traductions suivent les tarifs de traduction.
Conditions d’annulation : L’annulation est possible un mois avant.
通訳責任者 Responsable
BAUDRY Zelia ボドリ・ゼリア(フランス出身)
京都、大阪など関西一円で結婚式通訳(挙式、披露宴含む)、イベントの通訳経験を重ねています。丁寧で正確な言葉遣い、日本人に寄り添った心遣いで定評を頂いております。

(学歴 / 資格)
・Master de Philologie Classique (Universite de Strasbourg)
・DAEFLE
・日本語能力試験 JLPT N1
ネーミングサービス Création de noms

これからお店を持ちたい、ウェブサイトやブログを作りたい、イベントのタイトルを考えたいと思っている方へ。大好きなフランス語で名前を付けられたら素敵ですよね。でも日本にはおかしなフランス語があふれています・・・フランス語教育に携わっている者としては少し残念に思います。
ネイティブのフランス人と一緒に、正しく美しく、センスのいい名前を考えてみませんか?ネーミングサービスのご相談中に使う言語はフランス語、日本語どちらでも対応いたします。
Vous créer votre boutique ? Vous lancez un nouveau produit ? BLS peut vous aider dans le choix d’un nom en français, anglais ou japonais.
サービスの流れ Marche à suivre
メール、お電話にてお問い合わせ(無料)
→お支払い(事前お振込み、または受付にて現金払い)
→ご相談日時のご予約
→学校またはオンラインでネーミングのご相談
料金 Tarifs
4時間 16,000円~(税込)
※フランス語レッスンと同じ料金です。BLSレッスン専用回数券「チケカルト」もご利用いただけます。
※英語、ドイツ語、ラテン語も同料金にて対応いたします。