Au Pays Basque ! ② -バスク地方へ-
お待たせしました!前回の続きです。
Par ailleurs je suis allée à Saint Jean Pied de Port. C’était la vrai campagne, on peut voir des moutons et vaches dans les pâturages par des fenêtres du train.
一方、山バスクはサン・ジャン・ピエ・ド・ポールを訪ねました。電車に乗っていると、牧場に羊や牛が放し飼いにされていて、なんとものどかな風景です。
J’ai dormi dans une chambre d’hôte, c’est une maison avec des chambre oû une famille qui aime accueillir des voyageurs plutôt dans les campagnes.
Comme ” Minsyuku ” au Japon. J’ai mangé dans un restaurant que l’hôte m’a conseillé. La garbure est le plat traditionnel dans le Pays Basque,
c’est la soupe avec des légumes comme des poireaux, des navets, des carottes etc… , des haricots blancs et de la poitrine demi-sel.
Comme dessert, j’ai commandé du fromage de brebis ; Ossau-iraty avec la confiture de cerises noirs. Ça me plaisais beaucoup.
シャンブル・ドットと呼ばれる民宿のようなところに宿泊すると、宿のオーナーさんがとても温かく迎えてくれました。夜はお勧めのレストランで、
ガルビュールというこの地方のスープを頂きました。デザートには、オッソ・イラッティという羊乳のチーズにチェリージャムをのせたものが出てきました。
癖がなくてとても食べやすい♪
Il y avait la Citadelle dans la centre-ville et vous pouvez voir la village en bas si vous montez le chemin montant pendant 10 minutes.
C’est sévèrement décidé par la région, les couleurs de maisons sont le blanc pour les murs et le rouge (et le vert et le bleu, ça dépend de village.)
C’était merveille, la vie !
町には城塞が残っており、上まで登ると町が一望できます!バスクの家々は、壁は白、窓枠は赤(地方によっては緑や青もOK)と決められていて、
統一された景観は本当に素晴らしいものでした。
Les spécialités de cette région sont le piment d’Espelette, Le béret etc…
他にエスペレットという唐辛子や、バスクリネンと呼ばれるストライプや菱形の模様の入った布、ベレー帽などが特産です。
Le Pays Basque a variété de types de villages, donc vous pouvez faire le tour pratique en taxi, en train ou en bus. Trouvez le charme du Pays Basque !
バスクにはたくさんの個性的で魅力的な町が点在しているので、バイヨンヌなどを基点にして電車、バスやタクシーなどで回るのが効率的です。
皆さんも機会があれば、パリなどとはまた違った魅力のバスク地方を訪ねてみてくださいね!
☆写真は、Saint Jean Pied de Portの城塞からの眺め。
Mayu