La Saint-Valentin – バレンタインデー –
Le 14 février c’est le jour des amoureux! A l’origine la Saint-Valentin avait un sens religieux mais maintenant c’est juste un jour où l’on s’échange des mots doux, des cadeaux et des petites attentions pour prouver son amour à son compagnon/sa compagne. Les roses rouges sont le symbole de cette journée alors pensez à en acheter!
2月14日は恋人達の1日です。もともと聖バレンタインには宗教的な意味合いがありましたが、
今は単に、パートナーとの愛情を証明するために、甘い言葉を交わしたり、プレゼントや小さな気遣いを見せる日となっています。赤いバラはバレンタインデーのシンボルともいうべきものなので、買うのを忘れないでくださいね!
Il y a très longtemps la Saint-Valentin était célébrée par les célibataires et non par les couples! Cette journée était sensée apporter amour et fécondité. Aujourd’hui les célibataires n’organisent plus rien de spécial le 14 février!
カップルではなく独身の人の間でバレンタインを祝っていたのは、ずいぶん昔の話です。この日は、愛情や心の豊かさをもたらすのに理にかなっていました。現代では、独身の人は2月14日には特に特別なことは計画しません。
En Europe et en Amérique, on doit offrir des cadeaux, des fleurs et des chocolats
(pour ne pas se faire taper dessus par sa compagne!) et vice-versa tandis que dans les pays d’Orient c’est seulement les femmes qui doivent offrir quelque chose (du chocolat très souvent) aux hommes!! J’aime beaucoup cette idée!Mais n’oublions pas qu’au Japon il existe aussi le “jour blanc” le 14 mars pour offrir des cadeaux en retour aux femmes!
ヨーロッパやアメリカでは皆、プレゼントや花やショコラを贈らなければなりません(パートナーにたたかれないように ^^;)その逆にもう一方で、東洋の国々では、女性だけが何か(多くの場合はショコラ)を男性に対して贈らなければなりません。これは、男性の私からするととても良い考えです^^ でも、忘れないで下さいね!日本には3月14日に「ホワイトデー」なるものもあって、
プレゼントをお返ししなければなりません!
En Espagne, les hommes offrent des fleurs et les femmes offrent des livres.
Au Brésil, la fête de la Saint-Valentin est célébrée le 12 juin!
Chaque pays a ses traditions mais le symbole reste le même : l’amour à tout prix et le bon choix de fleurs/chocolats pour l’être aimé! Choisissez bien!
スペインでは、男性は花を贈り、女性は本を贈ります。ブラジルでは、バレンタインデーは6月12日です。各国がそれぞれの伝統にのっとっていますが、シンボルは同じです。つまり、愛にはどんな代価を払ってでも欲しいもの。そして美しい花とおいしいショコラを選ぶことが、愛されることにつながります!だからよーく選んでくださいね!
Romain
(訳:Mayu)